Fase operativa: Traduzione Italiana di EB, Spam assolutamente vietato

« Older   Newer »
  Share  
Requies
view post Posted on 27/8/2010, 16:56     +1   -1




Prego Cavaliere ;)

Comunque, per citare un esempio degli script aggiunti al gioco, guardate cosa compare durante la campagna se utilizzi i Greci (ogni volta che matura un nuovo familiare):

SPOILER (click to view)
***Matura un nuovo familiare***
Un messaggio importante!

Un giovane della nostra famiglia che ha un grande potenziale può prendere parte all'agoghé spartana, ma solo se arriva a Sparta prima di compiere 20 anni. Forse ci sono alcuni potenziali svantaggi, ma di certo i vantaggi che l'addestramento porterà li superano di gran lunga!

***porti il familiare a Sparta***

Comincia l'addestramento all'agoghé

Uno dei nostri promettenti giovani ha iniziato la sua formazione nell'agoghé spartana. Attualmente si trova a Sparta, e non dovrebbe lasciare la polis fino a che questa fase non è completa, cioè circa due anni. Tenete d'occhio i suoi progressi, che gli permetteranno di completare la sua formazione.

***passano 2 anni***

Comincia l'addestramento Paidiskos

Il nostro giovane e promettente familiare ha completato la sua formazione nell'agoghé spartana, ed ora servono altri due anni prima di poter prestare servizio completo all'esercito. Deve restare a Sparta o nei dintorni, senza mai entrare in nessun'altra polis durante questo periodo.

***passa un periodo***

Inizia l'addestramento Krypteia

Il nostro promettente familiare ha completato la sua formazione nell'agoghé spartana, ed è uno dei pochissimi che sono stati scelti per prestare servizio nella krypteia per i prossimi due anni. Questa è una circostanza molto particolare, e deve essere rimosso dalla polis di Sparta stessa immediatamente. Per i prossimi due anni deve rimanere nascosto, in Laconia, ma non a Sparta però. Non entrare in nessuna battaglia e non rimanere in compagnia di altri soldati. Tieni d'occhio il tuo futuro generale e nascondilo, magari con una spia che lo accompagna, ma non lo portare in nessuna polis, e non prendere parte a battaglie, ricordatelo!

***passa un periodo***

Addestramento dell'agoghé completo

Infine, il nostro giovane ufficiale ha completato la sua formazione nell'agoghé Spartana. Egli ora si è unito all'esercito permanente, formato dai guerrieri cittadini adulti, e si è messo al comando. Le congratulazioni sono dovute!
***il generale ha tratti e seguiti che lo rendono formidabile***


PS: Guardate anche se ci sono errori :)
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 27/8/2010, 17:48     +1   -1




CITAZIONE (Requies @ 27/8/2010, 17:56)
Prego Cavaliere ;)

Comunque, per citare un esempio degli script aggiunti al gioco, guardate cosa compare durante la campagna se utilizzi i Greci (ogni volta che matura un nuovo familiare):

SPOILER (click to view)
***Matura un nuovo familiare***
Un messaggio importante!

Un giovane della nostra famiglia che ha un grande potenziale può prendere parte all'agoghé spartana, ma solo se arriva a Sparta prima di compiere 20 anni. Forse ci sono alcuni potenziali svantaggi, ma di certo i vantaggi che l'addestramento porterà li superano di gran lunga!

***porti il familiare a Sparta***

Comincia l'addestramento all'agoghé

Uno dei nostri promettenti giovani ha iniziato la sua formazione nell'agoghé spartana. Attualmente si trova a Sparta, e non dovrebbe lasciare la polis fino a che questa fase non è completa, cioè circa due anni. Tenete d'occhio i suoi progressi, che gli permetteranno di completare la sua formazione.

***passano 2 anni***

Comincia l'addestramento Paidiskos

Il nostro giovane e promettente familiare ha completato la sua formazione nell'agoghé spartana, ed ora servono altri due anni prima di poter prestare servizio completo all'esercito. Deve restare a Sparta o nei dintorni, senza mai entrare in nessun'altra polis durante questo periodo.

***passa un periodo***

Inizia l'addestramento Krypteia

Il nostro promettente familiare ha completato la sua formazione nell'agoghé spartana, ed è uno dei pochissimi che sono stati scelti per prestare servizio nella krypteia per i prossimi due anni. Questa è una circostanza molto particolare, e deve essere rimosso dalla polis di Sparta stessa immediatamente. Per i prossimi due anni deve rimanere nascosto, in Laconia, ma non a Sparta però. Non entrare in nessuna battaglia e non rimanere in compagnia di altri soldati. Tieni d'occhio il tuo futuro generale e nascondilo, magari con una spia che lo accompagna, ma non lo portare in nessuna polis, e non prendere parte a battaglie, ricordatelo!

***passa un periodo***

Addestramento dell'agoghé completo

Infine, il nostro giovane ufficiale ha completato la sua formazione nell'agoghé Spartana. Egli ora si è unito all'esercito permanente, formato dai guerrieri cittadini adulti, e si è messo al comando. Le congratulazioni sono dovute!
***il generale ha tratti e seguiti che lo rendono formidabile***


PS: Guardate anche se ci sono errori :)

Ben fatto :lol:
 
Top
Requies
view post Posted on 27/8/2010, 18:32     +1   -1




CITAZIONE (CavaliereLord @ 27/8/2010, 18:48)
Ben fatto :lol:

Grazie, comunque a breve posterò il file EXPORT_ADVICE.txt. Ho incontrato meno problemi di quelli che mi aspettavo, perciò entro domani mattina conto di finirlo completamente (e di rileggerlo un paio di volte prima di postarlo, per controllare che non ci siano errori).
 
Top
Requies
view post Posted on 28/8/2010, 08:21     +1   -1




Ecco il file EXPORT_ADVICE.txt :
www.mediafire.com/?zizo4p9did5zsbj

Comunque, provando per caso il gioco, ho rilevato un errore nella traduzione. La fazione Seleucide parla come gli Egizi, cioè si riferisce sempre "al sommo faraone" O.o
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 28/8/2010, 10:52     +1   -1




Ma proprio la voce? (ho messo il link)

Visto che hai finito inizia a metterti daccordo con kerwick per la traduzione di VnVs ok?
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 28/8/2010, 10:58     +1   -1




CITAZIONE (Requies @ 28/8/2010, 09:21)
Ecco il file EXPORT_ADVICE.txt :
www.mediafire.com/?zizo4p9did5zsbj

Comunque, provando per caso il gioco, ho rilevato un errore nella traduzione. La fazione Seleucide parla come gli Egizi, cioè si riferisce sempre "al sommo faraone" O.o

E' lo stesso errore che c'è in Medieval 2 dove gli Aztechi lodano Allah e parlano come gli arabi xD
 
Top
Requies
view post Posted on 28/8/2010, 11:01     +1   -1




CITAZIONE (SirMatthew @ 28/8/2010, 11:52)
Ma proprio la voce? (ho messo il link)

Visto che hai finito inizia a metterti daccordo con kerwick per la traduzione di VnVs ok?

No no la voce in battaglia è a posto, io parlo delle relazioni diplomatiche.

Per quanto riguarda la traduzione del VnVs, va bene, comincio a lavorare con Kerwick :)
 
Top
Raptor4
view post Posted on 28/8/2010, 11:11     +1   -1




Quindi mi avete spodestato dal mio incarico? :(
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 28/8/2010, 11:20     +1   -1




CITAZIONE (Raptor4 @ 28/8/2010, 12:11)
Quindi mi avete spodestato dal mio incarico? :(

Ma no, abbiamo iniziato perchè i tempi stringono, fra poco si torna agli studi e se ora ci mettiamo 2 mesi a tradurre, durante la scuola ci mettiamo 4 mesi :) così anticipiamo tutto il lavoro, non lo abbiamo fatto per tirarti fuori :lol:
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 28/8/2010, 11:39     +1   -1




E' vero raptor! Appena torni operativo ti aggiorniamo sulla "rivoluzione"!
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 28/8/2010, 20:39     +1   -1




Chi mi sa tradurre questa parte?

Stringa: {YIH_272_BODY}

"Antigonos finds himself in a much relieved position with the Epeirotes pulling back from much of Makedonia"
 
Top
Requies
view post Posted on 28/8/2010, 20:50     +1   -1




CITAZIONE (CavaliereLord @ 28/8/2010, 21:39)
Chi mi sa tradurre questa parte?

Stringa: {YIH_272_BODY}

"Antigonos finds himself in a much relieved position with the Epeirotes pulling back from much of Makedonia"

"Antigono si sentì molto sollevato dopo il ritiro dell'esercito Epirota da gran parte del territorio Macedone"

Io la tradurrei così, anche se sarebbe meglio mantenere i nomi latini nella lingua originale :)
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 28/8/2010, 21:12     +1   -1




CITAZIONE (Requies @ 28/8/2010, 21:50)
CITAZIONE (CavaliereLord @ 28/8/2010, 21:39)
Chi mi sa tradurre questa parte?

Stringa: {YIH_272_BODY}

"Antigonos finds himself in a much relieved position with the Epeirotes pulling back from much of Makedonia"

"Antigono si sentì molto sollevato dopo il ritiro dell'esercito Epirota da gran parte del territorio Macedone"

Io la tradurrei così, anche se sarebbe meglio mantenere i nomi latini nella lingua originale :)

Si, sto cercando di lasciare i nomi dei personaggi e delle città come sono :)

Ancora una volta grazie, Requies. Alla prossima xD
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 29/8/2010, 10:09     +1   -1




Ecco questo è il mio duemillesimo messaggio! Evviva
 
Top
view post Posted on 29/8/2010, 10:22     +1   -1

Group:
VICTRIX - Senato
Posts:
2,391
Reputation:
+37

Status:


OT: Complimenti! Fine OT
 
Sito Web  Top
195 replies since 25/8/2010, 19:58   2387 views
  Share