Fase operativa: Traduzione Italiana di EB, Spam assolutamente vietato

« Older   Newer »
  Share  
Requies
view post Posted on 26/8/2010, 15:58     +1   -1




Eccolo accontentato il signorino XD
www.mediafire.com/?yiqqv403err756x

L'ho già testato, è funzionante ;)

PS: Ma l'ACS che dici tu è quello che penso io? Quello di HS?
 
Top
Agrippa
view post Posted on 26/8/2010, 16:03     +1   -1




si esatto ha un libro pieno di citazioni storiche XD , grazie requies
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 26/8/2010, 18:11     +1   -1




Ragazzi ma i file già tradotti... che li ha tradotti? Non ditemi che avete fatto tutti quei file da soli! :ph34r:
 
Top
Requies
view post Posted on 26/8/2010, 18:27     +1   -1




CITAZIONE (CavaliereLord @ 26/8/2010, 19:11)
Ragazzi ma i file già tradotti... che li ha tradotti? Non ditemi che avete fatto tutti quei file da soli! :ph34r:

Si, li abbiamo tradotti io e Agrippa. Me a parte uno che ho tradotto io, erano tutti file "minori".
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 26/8/2010, 18:38     +1   -1




CITAZIONE (Requies @ 26/8/2010, 19:27)
CITAZIONE (CavaliereLord @ 26/8/2010, 19:11)
Ragazzi ma i file già tradotti... che li ha tradotti? Non ditemi che avete fatto tutti quei file da soli! :ph34r:

Si, li abbiamo tradotti io e Agrippa. Me a parte uno che ho tradotto io, erano tutti file "minori".

E' comunque un lavoraccio... fare la traduzione in due è un' impresa abbastanza epica xD
 
Top
Agrippa
view post Posted on 26/8/2010, 18:50     +1   -1




ah ah ah non hai visto cosa sto traducendo attualmente lol l ' export ancillares ....per nn parlare dell export unit e bulding di 6 MB ....ma cmq unendo le forze c'è la possiamo fare ;)
 
Top
Requies
view post Posted on 26/8/2010, 18:56     +1   -1




Ragazzi ho bisogno di un aiuto, spero che qualcuno riesca a darmi una mano.
Questo è un pezzo del file che sto traducendo:

SPOILER (click to view)
{Victory_Conditions_1_Text_01_Title}Show victory conditions placeholder 1
{Victory_Conditions_1_Text_01_Text1}
To fulfill your faction's victory conditions, you must conquer these areas:\n Bartix \n\nIf you have settlements to be raided, you can review them by clicking again on the question mark.\nThis message (and the raid message) will be split into faction-specific messages as soon as FACTION COORDINATORS supply the scripting team with a small description of the factions' motives for the conquests/raids ("The Seleucids were hell-bent on restoring Alexander's empire- ...They also wanted to raid Asodat for the new sauna technology found there-")


Questa parte del file descrive le condizioni di vittoria di ogni fazione. La prima stringa indica il titolo del testo (quello che visualizzi quando parli con il consigliere di campagna), e la traduzione dovrebbe essere "Mostra le condizioni di vittoria". "placeholder 1" non riesco a capire a cosa si riferisca.

Il testo sotto poi è un casino immane, soprattutto perchè non so a che cosa si riferisca :wacko:
Qualcuno sa darmi una dritta?
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 26/8/2010, 19:00     +1   -1




non so se possa esserti d'aiuto ma questo è ciò che dice google translate....

Per soddisfare le condizioni di vittoria della vostra fazione, è necessario conquistare queste zone: \ n Bartix nSe \ n \ avete insediamenti di essere perquisito, potete rivedere cliccando di nuovo sul punto di domanda. \ NQuesto messaggio (e il messaggio raid) sarà suddivisi in specifici messaggi di fazione appena COORDINATORI fazione fornire al team di scripting con una piccola descrizione delle motivazioni fazioni 'per le conquiste / raid ("L'inferno sono stati Seleucidi-piegato sul ripristino di Alessandro impero ... Volevano anche raid Asodat per la tecnologia di nuova sauna trovato lì-")
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 26/8/2010, 19:10     +1   -1




Io ho una domanda:

"This reform is
passed in the people's assembly without the approval of the Senate. It's a certainty that such
popular - and populist - appeal will do Marius no favours in the long run!\n\nThe troop types
available for recruitment now reflect the structure of this new professional army. Check the
recruitment scroll to view the details."

Che diavolo sono quelle "\n" ? :blink: e devo lasciarle lì dove sono? LOL
 
Top
Requies
view post Posted on 26/8/2010, 19:37     +1   -1




CITAZIONE (CavaliereLord @ 26/8/2010, 20:10)
Io ho una domanda:

"This reform is
passed in the people's assembly without the approval of the Senate. It's a certainty that such
popular - and populist - appeal will do Marius no favours in the long run!\n\nThe troop types
available for recruitment now reflect the structure of this new professional army. Check the
recruitment scroll to view the details."

Che diavolo sono quelle "\n" ? :blink: e devo lasciarle lì dove sono? LOL

Si, lasciale lì, sono caratteri che fanno andare a capo la scritta. uno "\n" è uguale a premere invio in un file di testo.
EDIT:
Grazie per l'aiuto Matthew, ma non mi schiarisce per niente le idee :(
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 26/8/2010, 19:51     +1   -1




Matthew face... ahahah Proviamo a chiedere a karati o warlord, mi sembra che conoscano bene l'inglese ok?
 
Top
Requies
view post Posted on 26/8/2010, 20:20     +1   -1




Forse mi è venuto in mente a cosa si riferisce questa parte della traduzione. Faccio un paio di prove e vi so dire :D
 
Top
Requies
view post Posted on 26/8/2010, 21:06     +1   -1




Come pensavo. Sono solo degli esempi che mostrano come impostare i testi successivi. E' roba che non compare in campagna :)
Per fortuna va' image
 
Top
SirMatthew
view post Posted on 26/8/2010, 21:11     +1   -1




LoL e a che servono?
 
Top
Requies
view post Posted on 26/8/2010, 21:17     +1   -1




CITAZIONE (SirMatthew @ 26/8/2010, 22:11)
LoL e a che servono?

A niente appunto. Servivano solo al team di EB per impostare il lavoro su quel file XD
 
Top
195 replies since 25/8/2010, 19:58   2387 views
  Share