Fase operativa: Traduzione Italiana di EB, Spam assolutamente vietato

« Older   Newer »
  Share  
CavaliereLord
view post Posted on 3/10/2010, 10:07     +1   -1




CITAZIONE (BluesUser @ 2/10/2010, 20:16)
Ragazzi scusate se interrompo la discussione (ma è pur sempre sostegno morale, no? XD) COMPLIMENTONI!

Grazie! xD
 
Top
Requies
view post Posted on 6/10/2010, 19:59     +1   -1




Ragazzi ho trovato un tratto parecchio complesso:
CODICE
Armed with a whistling arrow to drill his troops in shooting from horseback, this man is adept at training his cavalrymen and readying them for battle. With the whistling arrow as a guide, he expects his troops to shoot at whatever he targets, whether they are the commander's best horses or wives, or if they are anyone else or their possessions as well.

In poche parole era una particolare tecnica di addestramento per gli arcieri a cavallo praticata dagli Yuezhi, una popolazione che compare in EB con il nome di Saka-Rauka.
Questo almeno è quello che ho capito dalla descrizione, però non riesco a ricrearla in italiano "potabile". Qualche consiglio?
 
Top
mat97
view post Posted on 6/10/2010, 20:13     +1   -1




CITAZIONE
Armed with a whistling arrow to drill his troops in shooting from horseback, this man is adept at training his cavalrymen and readying them for battle. With the whistling arrow as a guide, he expects his troops to shoot at whatever he targets, whether they are the commander's best horses or wives, or if they are anyone else or their possessions as well.

armati con delle frecce sibilanti per perforare le loro truppe (?) eseguendo un tiro partico (shooting from horseback), quest'uomo è un addetto all'addestramento dei suoi cavalieri e li prepara per la battaglia. con le freccie sibilanti come guida, prevede (?) a tutto ciò che vedono, sia se sono i migliori uomini del comandante, o se sono una leva qualunque dell'esercito avversario, fa lo stesso.
 
Top
view post Posted on 6/10/2010, 20:34     +1   -1

Group:
VICTRIX - Senato
Posts:
2,391
Reputation:
+37

Status:


CITAZIONE (mat97 @ 6/10/2010, 21:13)
CITAZIONE
Armed with a whistling arrow to drill his troops in shooting from horseback, this man is adept at training his cavalrymen and readying them for battle. With the whistling arrow as a guide, he expects his troops to shoot at whatever he targets, whether they are the commander's best horses or wives, or if they are anyone else or their possessions as well.

armati con delle frecce sibilanti per perforare le loro truppe (?) eseguendo un tiro partico (shooting from horseback), quest'uomo è un addetto all'addestramento dei suoi cavalieri e li prepara per la battaglia. con le freccie sibilanti come guida, prevede (?) a tutto ciò che vedono, sia se sono i migliori uomini del comandante, o se sono una leva qualunque dell'esercito avversario, fa lo stesso.

Io propongo così:
Armati con delle freccie per perforare le truppe tirando da cavallo,quest'uomo addestra i suoi cavalieri e li prepara per le battaglie. Con il sibilio delle frecce come guida,si aspetta che le sue truppe tirino a tutto ciò che egli indichi, sia che siano i migliori cavalli del comandante, sia le mogli, qualsiasi cosa che sia dei loro possedimenti.
 
Sito Web  Top
mat97
view post Posted on 6/10/2010, 20:42     +1   -1




oppure: armati con delle frecce sibilanti, eseguendo un tiro partico, perforano le corazze più massicce (questa è una rielaborazione). con il sibilo delle frecce come guida, si aspetta che i suoi uomini tirino a tutto quello che vedono, che siano i migliori cavalli dei comandanti, le loro mogli ppure la più insignificante delle reclute, basta che tirino a qualcosa posseduto dai nemici.
 
Top
view post Posted on 6/10/2010, 20:45     +1   -1

Group:
VICTRIX - Senato
Posts:
2,391
Reputation:
+37

Status:


CITAZIONE (mat97 @ 6/10/2010, 21:42)
oppure: armati con delle frecce sibilanti, eseguendo un tiro partico, perforano le corazze più massicce (questa è una rielaborazione). con il sibilo delle frecce come guida, si aspetta che i suoi uomini tirino a tutto quello che vedono, che siano i migliori cavalli dei comandanti, le loro mogli ppure la più insignificante delle reclute, basta che tirino a qualcosa posseduto dai nemici.

le freccie sibilanti? non ha senso! E poi manca un pezzo. comunque per il resto va bene.
 
Sito Web  Top
mat97
view post Posted on 6/10/2010, 20:52     +1   -1




bom, correggete voi il resto che io vado a nanna ora!
 
Top
Requies
view post Posted on 6/10/2010, 21:31     +1   -1




Ok, grazie dell'aiuto, mi avete dato una bella mano :)
Vedo di dargli un aspetto più "tecnico", in modo da collegarlo in maniera opportuna con la seconda parte di questo tratto.
 
Top
mat97
view post Posted on 7/10/2010, 18:06     +1   -1




ok sono contento di essere stato utile nonostante sia uscito dallo staff! :)
 
Top
view post Posted on 7/10/2010, 18:15     +1   -1

Group:
VICTRIX - Senato
Posts:
2,391
Reputation:
+37

Status:


bè,facci sapere del risultato!
 
Sito Web  Top
mat97
view post Posted on 7/10/2010, 18:37     +1   -1




si!
 
Top
Requies
view post Posted on 24/10/2010, 17:56     +1   -1




Ho completato la seconda parte del file di testo che stiamo traducendo io e Sir Kerwick. Ora passo alla terza e ultima parte del lavoro che devo compiere sul file export_VnVs (che contiene tutti i tratti del gioco).

PS: Per favore, cerchiamo di non spammare in questa discussione.
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 24/10/2010, 18:01     +1   -1




CITAZIONE (Requies @ 24/10/2010, 18:56)
Ho completato la seconda parte del file di testo che stiamo traducendo io e Sir Kerwick. Ora passo alla terza e ultima parte del lavoro che devo compiere sul file export_VnVs (che contiene tutti i tratti del gioco).

PS: Per favore, cerchiamo di non spammare in questa discussione.

Ottimo, io vado a rilento ma vado avanti... voi altri come procedete?
 
Top
Requies
view post Posted on 6/11/2010, 18:59     +1   -1




Ho tradotto parzialmente (molto parzialmente) il file export_units, e ora trovate tutti i nomi delle unità in italiano. Testato e funzionante.
LINK: www.mediafire.com/?lwl166s6lgf318y
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 6/11/2010, 19:03     +1   -1




CITAZIONE (Requies @ 6/11/2010, 18:59) 
Ho tradotto parzialmente (molto parzialmente) il file export_units, e ora trovate tutti i nomi delle unità in italiano. Testato e funzionante.
LINK: www.mediafire.com/?lwl166s6lgf318y

Requies non sarebbe meglio raccogliere tutte le traduzioni poi rilasciarle al "pubblico" xD tutte insieme e non a pezzi?
 
Top
195 replies since 25/8/2010, 19:58   2387 views
  Share