Fase operativa: Traduzione Italiana di EB, Spam assolutamente vietato

« Older   Newer »
  Share  
Requies
view post Posted on 19/9/2010, 20:15     +1   -1




CITAZIONE (Agrippa @ 19/9/2010, 20:59)
CITAZIONE (Requies @ 19/9/2010, 14:54)
Questo è il file quotes originale: www.megaupload.com/?d=CN90Q9ER
Sono stati loro a togliere alcune citazioni, non c'entra niente il lavoro di traduzione. E poi a me non è mai crashato :blink: ... l'unica cosa che devo rivedere di quel file sono alcune frasi, che sono troppo lunghe e non si vedono bene (forse è questo il problema, bisogna aggiungere alcuni \n sulle frasi più lunghe).
Ora comunque provo a far avvenire più caricamenti, in modo da vedere se è solo un caso il fatto che non mi sia mai crashato.

EDIT: Sono stato 15 minuti a caricare diversi salvataggi, non mi è mai crashato...

oops è vero chiedo venia

Nessun problema :)
Piuttosto mi preoccupano i crash del gioco. Magari qualcun altro può provare i file tradotti...Cavaliere tu hai EB installato?
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 19/9/2010, 20:59     +1   -1




CITAZIONE (Requies @ 19/9/2010, 21:15)
CITAZIONE (Agrippa @ 19/9/2010, 20:59)
oops è vero chiedo venia

Nessun problema :)
Piuttosto mi preoccupano i crash del gioco. Magari qualcun altro può provare i file tradotti...Cavaliere tu hai EB installato?

Attualmente no, mi dispiace...
 
Top
Requies
view post Posted on 23/9/2010, 21:27     +1   -1




A quanto pare sono riuscito ad eliminare il problema dei crash di EB, anche se non ho ancora capito di preciso quale sia il problema.
Ho fatto uno screenshot con fraps... un'immagine di EB tutta in italiano :
SPOILER (click to view)
image


PS: Ringrazio Alf The Great per la disponibiltà e la pazienza che ha avuto ;)
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 23/9/2010, 21:37     +1   -1




CITAZIONE (Requies @ 23/9/2010, 22:27)
A quanto pare sono riuscito ad eliminare il problema dei crash di EB, anche se non ho ancora capito di preciso quale sia il problema.
Ho fatto uno screenshot con fraps... un'immagine di EB tutta in italiano :


PS: Ringrazio Alf The Great per la disponibiltà e la pazienza che ha avuto ;)

Aaaah che bello vedere EB tradotto! Bel lavoro! Io spero di finire presto, è iniziata la scuola e il tempo comincia a scarseggiare.
 
Top
@lf90 th3 gr3@t
view post Posted on 24/9/2010, 15:16     +1   -1




CITAZIONE (Requies @ 23/9/2010, 22:27)
A quanto pare sono riuscito ad eliminare il problema dei crash di EB, anche se non ho ancora capito di preciso quale sia il problema.
Ho fatto uno screenshot con fraps... un'immagine di EB tutta in italiano :


PS: Ringrazio Alf The Great per la disponibiltà e la pazienza che ha avuto ;)

grazie a te REQUIES
 
Top
mat97
view post Posted on 25/9/2010, 20:03     +1   -1




campaign_descriptions.txt

alla fine ce l'ho fatta
 
Top
Requies
view post Posted on 26/9/2010, 16:02     +1   -1




Ho problemi a tradurre i titoli di questi tratti:
SPOILER (click to view)
Rather Unsuccessful Athlete
Supremely Unsuccessful Athlete

Sono tratti che riguardano le olimpiadi che parlano degli atleti sconfitti, e sono entrambi negativi (ed in ordine di negatività...non so se mi spiego...). Il problema è che non mi vengono in mente aggettivi adatti -.-
Qualcuno riesce a illuminarmi?

PS: Grazie mat
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 26/9/2010, 16:36     +1   -1




CITAZIONE (Requies @ 26/9/2010, 17:02)
Ho problemi a tradurre i titoli di questi tratti:
SPOILER (click to view)
Rather Unsuccessful Athlete
Supremely Unsuccessful Athlete

Sono tratti che riguardano le olimpiadi che parlano degli atleti sconfitti, e sono entrambi negativi (ed in ordine di negatività...non so se mi spiego...). Il problema è che non mi vengono in mente aggettivi adatti -.-
Qualcuno riesce a illuminarmi?

PS: Grazie mat

Io ho tradotto così:

- Atleta piuttosto infruttuoso (che vince poche volte)
- Atleta estremamente infruttuoso (perde quasi sempre)

Direi che così è abbastanza chiaro, solo che al posto di "infruttuoso" ci vuole un altra parola, secondo me.
Comunque io sono al 60% oggi sono andato un pò avanti.
 
Top
Requies
view post Posted on 26/9/2010, 17:57     +1   -1




CITAZIONE (mat97 @ 25/9/2010, 21:03)
campaign_descriptions.txt

alla fine ce l'ho fatta

CITAZIONE (CavaliereLord @ 26/9/2010, 17:36)
CITAZIONE (Requies @ 26/9/2010, 17:02)
Ho problemi a tradurre i titoli di questi tratti:
SPOILER (click to view)
Rather Unsuccessful Athlete
Supremely Unsuccessful Athlete

Sono tratti che riguardano le olimpiadi che parlano degli atleti sconfitti, e sono entrambi negativi (ed in ordine di negatività...non so se mi spiego...). Il problema è che non mi vengono in mente aggettivi adatti -.-
Qualcuno riesce a illuminarmi?

PS: Grazie mat

Io ho tradotto così:

- Atleta piuttosto infruttuoso (che vince poche volte)
- Atleta estremamente infruttuoso (perde quasi sempre)

Direi che così è abbastanza chiaro, solo che al posto di "infruttuoso" ci vuole un altra parola, secondo me.
Comunque io sono al 60% oggi sono andato un pò avanti.

E' il problema che ho anch'io...non riesco a trovare l'aggettivo giusto... :angry:
Comunque a tua traduzione è migliore della mia, però manca ancora quel tocco che la renderebbe perfetta...
 
Top
mat97
view post Posted on 26/9/2010, 19:24     +1   -1




CITAZIONE (Requies @ 26/9/2010, 17:02)
Ho problemi a tradurre i titoli di questi tratti:
SPOILER (click to view)
Rather Unsuccessful Athlete
Supremely Unsuccessful Athlete

Sono tratti che riguardano le olimpiadi che parlano degli atleti sconfitti, e sono entrambi negativi (ed in ordine di negatività...non so se mi spiego...). Il problema è che non mi vengono in mente aggettivi adatti -.-
Qualcuno riesce a illuminarmi?

PS: Grazie mat

io direi:

atleta scarso....
atleta catastrofe....

XD

no, scherzi a parte:

atleta piuttosto fallibile
atleta estremamente fallibile
mi dispiace ma non mi è venuto in mente nient'altro... :( e son stato 15 minuti a pensarci
 
Top
Requies
view post Posted on 1/10/2010, 15:49     +1   -1




Ragazzi come siamo messi con i file (o le parti) da tradurre? Volevo fare un attimo il resoconto della situazione, per darmi degli obbiettivi per quanto riguarda il tempo totale da impiegare.
La parte del file di testo che sto traducendo io è al 55%
 
Top
CavaliereLord
view post Posted on 1/10/2010, 20:15     +1   -1




Io sono ancora al 60%, ma prima della fine di questa settimana cerco di andare avanti fino al 65%... il tempo scarseggia
 
Top
Sir Kerwick
view post Posted on 1/10/2010, 22:14     +1   -1




Devo iniziare il 2° pezzo del VnVs...
 
Top
Requies
view post Posted on 2/10/2010, 16:53     +1   -1




CITAZIONE (CavaliereLord @ 1/10/2010, 21:15)
Io sono ancora al 60%, ma prima della fine di questa settimana cerco di andare avanti fino al 65%... il tempo scarseggia

CITAZIONE (Sir Kerwick @ 1/10/2010, 23:14)
Devo iniziare il 2° pezzo del VnVs...

Ok va benissimo così :)
Ci sentiamo più avanti, sicuramente verso fine mese, o anche prima se dovesse sorgere qualche problema.
 
Top
BluesUser
view post Posted on 2/10/2010, 19:16     +1   -1




Ragazzi scusate se interrompo la discussione (ma è pur sempre sostegno morale, no? XD) COMPLIMENTONI!
 
Top
195 replies since 25/8/2010, 19:58   2387 views
  Share